№44
Вопрос
номер 44
Без частей.
Вопрос
Задание 44.
Прочитайте. Согласны ли вы с тем, что все современные иноязычные слова – «усыновлённые»? Изложите своё мнение в небольшом эссе.
<...> И, зажигаясь, словно свечи, Иноязычные слова Всегда имели в русской речи Неущемлённые права. И, находясь при славном деле, Перед другими не в тени, Давным-давно как обрусели, Усыновлённые, они. (Я. Козловский. «Усыновлённые слова»)
Не знаю, есть ли эта особенность в других языках (наверное, все же есть), но в русском языке заимствованные слова никогда не «ущемлялись в правах», никогда не воспринимались как «недостойные», не относились автоматически к сниженной лексике. Как русский народ принимает и уважает чужую культуру, не забывая о своей, так и русский язык принимает слова из других языков, бережно сохраняя их значение, постепенно обогащая его. Наверное, первым этапом принятия слова становится его графическое оформление. Сейчас никому и в голову не придет записать слово денди латиницей (а ведь еще Пушкин писал его именно так). Даже совсем недавние неологизмы онлайн и оффлайн уже пишутся русскими буквами, хотя несколько лет назад шли споры, как правильно их писать латиницей. Вторым этапом является грамматическое оформление – определение части речи и следующих из этого грамматических признаков. Какие-то слова проходят этот этап быстро, потому что уже по фонетическому своему оформлению близки русским словам (например, существительное женского рода валюта , мужского рода – компьютер ). Некоторые долгое время не соответствуют законам русской грамматики, так как фонетически не похожи на русские слова (поэтому не склоняются слова месье, такси, жюри). Грамматическая особенность некоторых слов бережно хранится и передается из поколения в поколение, ее знанием и соблюдением гордятся и обязательно поправляют тех, кто торопится сделать слово более русским: пальто не склоняется, кофе – мужского рода, жалюзи – единственного числа. Наиболее ярко расцветают заимствованные слова, когда вступают в лексические связи, когда определяется их сочетаемость. На этом этапе их значение становится глубже, появляется экспрессия, образность. И вот уже морж – это не только животное, но и закаленный человек, и просто человек, не боящийся холода, а лошадь – это и животное, и трудяга, и единица силы, и крупный человек. Каждое заимствованное слово в русском языке живет тою же жизнью, что и слова исконные. Каждое мы бережно храним и гордимся тем, что оно является частью нашего народного достояния – русского языка.